W pustyni i w puszczy, rozdział 22, str. 6

143 Na tę myśl wielka
tłumaczenie angielski gorycz wezbrała mu w piersiach. albowiem zdawał sobie doskonale sprawę, że gdyby nie Nel, to już dawno albo zostałby zabity, albo byłby uciekł. Dla niej więc przecierpiał to
wszystko, co przecierpiał, a te męki i głody na to tylko się przydały,
że oto teraz stoi przed nim spłoszona, jakby nie ta sama, mała
siostrzyczka i wznosi ku niemu oczy nie z dawną ufnością, ale ze
zdziwionym lękiem. Staś uczuł się nagle bardzo nieszczęśliwy. Po raz pierwszy w życiu zrozumiał, co to jest rozżalenie. Łzy napływały mu mimo woli do oczu i gdyby nie to, że „groźnemu wojownikowi” żadną miarą nie wypadało się rozpłakać, byłby to może uczynił. Pohamował się jednak i zwróciwszy się do dziewczynki zapytał: – Czy ty się boisz, Nel?.
A ona odpowiedziała cicho: – Jakoś. tak straszno! Na to Staś kazał Kalemu przynieść wojłoki spod siodeł i nakrywszy jednym z nich kamień. na którym poprzednio drzemał, drugi rozesłał na ziemi i rzekł: – Siądź tu przy mnie koło ognia. Prawda, jaka noc chłodna? Jeśli sen cię zmorzy, to oprzesz o mnie głowę i zaśniesz. Nel zaś powtórzyła: – Jakoś tak straszno!.
Staś owinął ją starannie pledem i·przez czas jakiś siedzieli w
milczeniu, wsparci o siebie i oświeceni różowym blaskiem, który
pełgał po skałach i iskrzył się migotliwie na blaszkach miki, którymi
upstrzone były kamienne złomy. Za zeribą słychać było parskanie koni i chrzęst trawy w ich zębach. – Słuchaj, Nel – ozwał się Staś – ja musiałem to zrobić. Gebhr zagroził, że nas zakłuje, jeśli lew nie poprzestanie na Kalim i będzie ich dalej gonił. Słyszałaś?. Pomyśl, że zagroził tym nie tylko mnie, ale i tobie. I byłby to zrobił! Ja powiem ci szczerze, że gdyby nie ta groźba, to jednak, choć myślałem już o tym dawniej, nie byłbym do nich strzelał. Myślę, że nie mógłbym.
W pustyni i w puszczy, rozdział 22, str. 6 tłumaczenie angielski fragment 20

2008-10-20 11:02:15